Wednesday, August 11, 2010

The last poems of the famous Russian poets

The last poem of Marina Tsvetaeva written as a response to a poem of A. Tarkovskiy "I set the table for six people..." (Я стол накрыл на шестерых) Unfortunately, I couldn't find an English version...

  
               
 ***
Все повторяю первый стих
И все переправляю слово:
— «Я стол накрыл на шестерых...»
Ты одного забыл — седьмого.

Невесело вам вшестером.
На лицах — дождевые струи...
Как мог ты за таким столом
Седьмого позабыть — седьмую...

Невесело твоим гостям
Бездействует графин хрустальный.
Печально им, печален — сам,
Непозванная — всех печальней.

Невесело и несветло.
Ах! не едите и не пьете.
— Как мог ты позабыть число?
— Как мог ты ошибиться в счете?

Как мог, как смел ты не понять,
Что шестеро (два брата, третий —
Ты сам — с женой, отец и мать)
Есть семеро — раз я на свете!

Ты стол накрыл на шестерых,
Но шестерыми мир не вымер.
Чем пугалом среди живых —
Быть призраком хочу — с твоими,

(Своими)... Робкая как вор,
О — ни души не задевая! —
За непоставленный прибор
Сажусь незванная, седьмая.

Раз! — опрокинула стакан!
И все, что жаждало пролиться, —
Вся соль из глаз, вся кровь из ран —
Со скатерти — на половицы.

И — гроба нет! Разлуки — нет!
Стол расколдован, дом разбужен.
Как смерть — на свадебный обед,
Я — жизнь, пришедшая на ужин.

...Никто: не брат, не сын, не муж,
Не друг — и всё же укоряю:
— Ты, стол накрывший на шесть — душ,
Меня не посадивший — с краю.

6 Марта 1941


Sergei Yesenin and his last poem, which was found on his side when he hanged himself in the hotel "Angleter", Russia, St.Petersburg. The poem was written with his own blood. The day before the staff of the hotel received various complaints from Sergei, that how come there is no ink in a such place?!

* * *
До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

1925

English version

Good-bye, my dear, good-bye.
Friend, you are sticking in my breast.
The promised destinies are weaving
the thread from parting to a meeting.

Good-bye, my dear, no hand or word,
Do not be sad, don't cloud your brow,
To die - in life is nothing new,
But nor is new, of course - to live.

and another version, translated by Peter Tempest:

***
Aurevoir, my friend, aurevoir.
Dear fellow, you're here in my breast.
we have to part now, but this hour
To a forthcoming meeting attests.

Aurevoir, friend, no comment is due.
Your gaze let no sorrow obscure -
In this life of ours dying's not new,
Nor is living, of course, any newer

To whom wanted to say good-bye a great Russian poet, leaving his note written with blood...? 

1 comment: